 |
Volunteers how you can help
- We need people to type texts, German and English.
- We need people to proof read and check references
- We need people to catalog work in progress and existing work
- We need people to gather existing translations
- We need people to translate German hymns into poetic English
- We need people to serve in a translation advisory group
Sign me up!
Be sure to indicate what you are volunteering to do.
Wackernagel is in Fractur script and is not a good candidate for OCR scanning.
Hymns were not born with The German Reformation,
they have a long history in the church,
but in no other period of history have they been so intensively cultivated.
No other language posses such a wealth of hymnody,
for estimates are that this period produced over 100,000 hymn.
In England the early 1800's there was a great revival of interest in singing hymns (rather than Psalms).
In the mid 1800's efforts at translating Latin hymns by people such as JM Neale would inspire
others to begin translations of many of the great German hymns of the Reformation,
people like Catherine Winkworth, Frances Cox, Jane Borthwick, Sarah Findlater.
It is important to realize at this time, Lutherans, even in America,
were not commonly singing in English, and so were not much involved in the work of translation.
Gesangbuch.org has been formed for the purpose of carrying forward the work of translation,
and teaching the English speaking church of the great hymns of the
Lutheran Reformation,
we would like you to join us.
|